Gramatica al instante
Diminutivos en kawésqar
Los diminutivos son aquellos sufijos
(terminaciones gramaticales) que expresan disminución del tamaño del objeto
designado, por ejemplo, “tacita”, “librito”, etc. En donde –ito e –ita en español
sirven para formar los llamados diminutivos.
Los diminutivos
se usan también para expresar afecto, cariño, es decir, expresar algo con una
intención emotiva: “platito”, “pancito”, etc. También se los usa con adjetivos
(“blanquito”, “fresquito”) o con adverbios (“cerquita”, “ahorita”).
En kawésqar el
diminutivo se expresa mediante –jéke
o –jeké (el acento es movible en
kawésqar, eso lo comentaremos otro día), pero a diferencia del español, en
kawésqar a TODO se puede poner diminutivo, a los verbos también, cosa que no
podemos hacer en castellano. Por ejemplo, para expresar afecto, no podemos
decir “reciencito me tomecito una tacita de tecito que me hicito mi abuelita”.
En kawésqar sí que se puede decir eso, en donde todas las palabras reflejan cariño.
Bueno, -jéke junto con nombres de animales
sirve para designar la cría del animal, no un animal adulto pequeño, por
ejemplo, kiúrro-jéke es un cachorro
de perro, le podemos decir en español “perrito”, pero en kawésqar o bien
designa al cachorro o puede ser un uso afectivo, “de cariño”, si se usa para
designar a un perro adulto. Si no hay rasgo afectivo, se puede usar el adjetivo
jekéwot = pequeño, de manera que kiúrro
jekéwot significa “perro pequeño” en
relación a su tamaño.
La distinción también opera con seres humanos,
por ello kawesqár-jeke significa
“niño” y no “personita”, aunque en el fondo sea una “persona, un ser humano
pequeño” en relación con un adulto.
Veamos algunos
ejemplos de uso:
<1>
"Æs
jekčál-jeké táu-s ča sekuás?"
jetákta seplás-ker so kuo aksarrúna: "Hajáu čáuks jekčál-jeké-s jetǽl," æk'ák.
“¿Tú me embarcaste mi ciervito?”, preguntó [la
madre] y [el joven] con engaño [le respondió]: "Sí, ese es tu
ciervito", así [dijo].
T-PE-230207=1a
§68
<2>
Kius jeké ka
kuteké kius aihiól-jeké sos kuos
jenák-hójok eikúkta-s kuos
Se cuenta
que allí estaba su niño, su hijito
T-PE-010307=1
§15
<3>
17. K'iesáu
qamalájep kte ak'uás jet'apáskar æstǽs pe jet'apáskar-jeké tæl táwon-ker-kar kte.
17. La roca
es lisa y por sobre ella hay matas de chaura, está cubierta por matas de
chauritas.
T-PE-171006=2b
§17
<4>
Kúkstaip ka
kuos antáu atóqas jenák-atál Montel táusa-jeké
háute k'ojáf-terrék jerák-pas aqáče-s kius sejóra táusa jerák ačáal.
Ahí había muchos acampados, solamente Montiel estaba
al otro lado y él se había ido y estaba sólo su señora.
T-SA-290307
§708
En este ejemplo
el DIM (así abreviaremos de ahora en adelante el DIMINUTIVO) va con el adverbio
“solamente”, pero en español no podemos decir “solamentito”. A continuación hay
ejemplos en que DIM se usa con verbos y hay un caso que aclararemos un poco más,
el ejemplo <8>. Por lo general el uso de DIM con verbos es afectivo, pero
a veces se referencia con el objeto del verbo. Por ejemplo, en el ejemplo
<5> ksqasekué-jeké “extraer buceando”, lo que se extrae son erizos, cuyo
tamaño no es muy grande, de manera que aquí el DIM se refiere a los erizos, más
que a la acción de extraerlos buceando. En <6> y <7> el uso es
enteramente afectivo.
<5>
Kuos kuteké
kius asáqe kuteké erizo ksqasekué-jeké
Y sus
alimentos eran los erizos y los sacaban buceando.
T-PE-140207=5
§49
<6>
Jeksólok ak’uás
wæs ktæl kepás al… által kepás C’akuána sa kius ktæl kuo kius kájef táwon kius
kenčéso-jeké asó, af kuejó-jeké kius ktæl ačáal hójok askét
Kiačímpa kiarlájer kuosá
Este finado no
sabía los nombres de los lugares no sabía trabajar, su nombre era C'aquana, él
era el dueño de la canoa que él la había construido, la parte delantera era
ladeadita y su nombre era Cachimba, así la llamaban.
T-SA-280813
§250-1
<7>
Jáuk lójer čeá
kuósos eihiákos áltqa-čéjer kupép kok'aná-jeké
čečél so;
Cuando llegamos a tierra me remecieron y me levanté
de donde yo había estado durmiendo;
T-SA-290307
§210
<8>
Kuosá aksál-c'éwe lájep ak'uás kius pap-ho wa kuos fse-táwon-jeké čečél kiuk aksó-k'éna askét…
aksó-tqaná-kesektálær-hójok.
Era un barranco empinado y apto [para cazar pajaros] el lugar donde se
instalaban, ese lugarcito era [para eso], allí solían armar una especie de
carpa [para cazar pájaros al acecho].
T-PE-030307=2
§25
En este ejemplo
fse-táwon-jeké, está formado por fse = “quieto”, “establecido”, “estable” o
“estar quieto”, “establecerse”, “estar estable” + táwon = SITUATIVO POSICIONAL
+ DIM.
Un SIT.POS
(SITUATIVO POSICIONAL) en kawésqar expresa que el objeto del que se está
hablando está situado en el espacio (el entorno), tiene cierta posición en el
espacio y esa posición puede ser: (a) vertical (como una persona que está de
pie), (b) horizontal (como cuando una persona está acostada), o (c) perpendicular
(como el mástil de una embarcación, que si bien es cierto está vertical, pero
su relación con la embarcación es perpendicular a ella). En el primer caso el
SIT.POS en kawésqar es tæl, el
segundo es ketál y el tercero, táwon.
No hay comentarios:
Publicar un comentario