La palabra del momento
jáu sust. Tierra; tierra firme; cualquier punto hacia tierra, visto desde
el mar, al interior de los canales o en un seno; dentro de la vivienda
temporal, lugar opuesto a la fogata, i.e. hacia la pared del “at” (vivienda temporal).
![]() |
jáu = tierra; tierra firme |
Ejemplos de uso:
<1>
Ku jáu
kukté k'oláf fse akér jenák kius asáqe kuos.
Las provisiones eran para los que estaban en
tierra en esa playa.
T-PE-190207 §47
<2>
Ku jáu
hápar lálahoi ka kuteké ječésok kte hápar kekiáhoi eik'olájer-s kuo.
Llegó nadando a tierra y llegó corriendo por
encima de los sargazos, se cuenta.
T-PE-240207=1a & 1b §147
![]() |
jáu = lugar opuesto a la fogata dentro del at |
Ejemplo:
Čečáu-ketál kuo ak’uás houterrép k’iótpe jáu álowe táwon kaftálqar čečáu-ketál
kouk’éna-k’enák eik’olájer-s kuosá kuos.
Se acostaba con su trasero hacia fuego y su
cabeza en dirección a la pared, así se acostaba y después se quedaba dormido,
se cuenta.
T-PE-260207 §15
Jáu también se une con sufijos que expresan locatividad y direccionalidad:
jáuk = jáu + -k sufijo LOCATIVO estático, es decir, indica un punto fijo en
el espacio, sin movimiento.
jáup = jáu + -p sufijo que indica DIRECCIONALIDAD, es decir, movimiento
hacia; en este caso, “movimiento en dirección a tierra”.
Ejemplos:
<1>
Čæpahák ak'uás ákstap-ahák eik'olájer-s kuo jáuk sāsk séwel hóut akér kasahói sos
kuos.
[El ratón] los mataba, los mataba a flechazos,
se cuenta, sin que [los navegantes] saltaran a tierra aún cuando todavía
estaban avanzando.
T-PE-240207=1a & 1b §99
<2>
Jemmá ka kuteké eik'óse qaqá ka kuteké jáuk qaqá kuteké sekué qaqá.
Los blancos del cuento habían dejado [la
campana] y la habían dejado en tierra, la habían desembarcado dejándola [ahí].
T-PE-240207=4 §54
<3>
Ku jáup
alhói-ačéjer sa tapselái qaqarlājer jālāu wa kius qawákiar-hó álæs-kečéjer
æsk’ák
Llegaron a
tierra y comenzaron a vociferar, a gritar: “Ya
se va a su guarida [la nutria]”, así [dijo uno].
MIT-T-PE-190707=4 §632
<4>
Ksqapéna
so qakstápær kius atólok čejó astál ječéhoi atǽl so ku jáup jekuérqa-k'ejehák-ker kuos.
Hacía
atados [con los pájaros cazados], los tiraba al agua y éstos llegaban por
efecto del viento y de la corriente de la marea a la playa que quedaba detrás del
puerto del istmo y después los llevaba al hombro más a tierra.
T-PE-260207<tæs-atǽl-fkójen>
§149
Jáu también se une con otros sufijos
DIRECCIONALES formando lo que se denomina una locución adverbial:
jáu-terré aksér/akér (jáu tierra
+ -terre DIRECCIONALIDAD + aksér/akér desde)
= en tierra; desde tierra.
<1>
Kuosk'á ǽsk'ák kuterré hápar jépksor jáu-terré aksér kuo.
Del mismo modo [los intrusos] los esperaban en
tierra.
T-PE-190207 §113
<2>
Jáu-terré
akér kčepsktǽs ka kuteké saqáwes kčepkstǽs jerás
k'oláf atǽl.
En tierra había pasto y pasto grande, esa playa
con pendiente estaba cubierta de pasto.
T-PE-280207=1 §95
jáu-terrék ( jáu tierra + terre
DIRECCIONALIDAD + -k LOCATIVO) = En tierra
Kuosá sas-ačéjer jáu-terrék kuos kius tarió astál hápar čekék lal-ačéjer.
[El cazador] desembarcó y en tierra en ese istmo
se encontraba el camino [de la nutria] llegó allí y cruzó el istmo.
MIT-T-PE-190707=4 § 624
jáu-terrép (jáu tierra + terre DIRECCIONALIDAD
+ -p DIRECCIONALIDAD) = Hacia tierra; (hacia) fuera de la fogata
Jáu-terrép jejéqans ka hajés aqál halé-s [ = halí ]
qamálhak-k'éja-ketǽl-hójok jáu akér kuos
[Las
rocas] eran visibles [mirando] hacia la costa, [se veían] las olas romper
blanqueando siempre desde la costa.
T-PE-260207 §185
Kuosó awána jeksór jáu-terrép čerkče k'epčésnær kuósos hark
jefé-aqás-kese-séktal-hójok akčawékar tqalk awél so.
Cuando estaban cocidos [los sesos de lobo], los
retiraba del fuego con una vara y cuando ya estaban fríos, sobre la concha de
la cholga tomaba [algunos] y me los comía.
T-PE-230207=1a §229
En este último ejemplo, jáu se refiere a la parte al interior del at que describimos más
arriba, de manera que traducido literalmente es así: “los sacaba del fuego en dirección
contraria de éste, es decir, en dirección a la pared del at”.
Interesante. Es bastante poetico a ratos. Y un concepto de la geometría un poco distinto al Español.
ResponderEliminar