Estamos terminando la letra J

Letra J

Estamos terminando la letra J


Al momento de comenzar este blog estamos por terminar la letra J del Diccionario. El número total de “entradas” (voces, items léxicos) de la letra J es más de 1000. Todavía no tenemos la cantidad exacta, el número puede variar al momento de realizar la revisión final antes de terminar el período 2014, que finaliza el 15 de marzo del 2015. Hay entradas que sin duda suprimiremos momentánea o definitivamente por varias razones:

(1) No tenemos información completa del item léxico en cuestión. En otras palabras, no podemos determinar con exactitud el significado. En este caso, el item problemático pasa a la consulta de un hablante experto; una vez resuelto el problema, se incorpora al diccionario.

(2) El item es una variable individual de un hablante, muy restringida, por lo tanto, no se debe registrar como una entrada. El material que sirve de base para la confección del diccionario (el corpus), es una colección de grabaciones en lengua kawésqar. En ocasiones un hablante puede pronunciar de una manera peculiar alguna palabra y esa variante no se repite en otros hablantes. Esto se puede deber a una equivocación del hablante (¡todos nos hemos equivocado alguna vez al hablar!). Por ejemplo, en español alguien podría decir en alguna ocasión “mi aduelo” en vez de “mi abuelo”, pero es una equivocación fortuita, del momento.

(3) La palabra no existe, es producto de otro tipo de equivocación, muy frecuente entre los hablantes kawésqar. Al momento de cometer un error o arrepentirse de usar una palabra, el hablante no se detiene y sigue hablando, repara el error sin pausa, lo cual al escuchar la grabación hace pensar que se trata de una palabra completa. Por ejemplo, en español sería algo así: “entonces tomó el cuchitenedor…” o “pásame tu plataza para servirte café”, en donde “cuchitenedor” y “plataza” por supuesto que no existen en español y vemos que el hablante comienza a decir “cuchillo” o “plato”, pero advierte que no es la palabra correcta y arregla el error sin detenerse.

Un "cuchitenedor" y una "plataza".
Un "cuchitenedor" y una "plataza"
En un caso como el ilustrado recién, podría preguntarse ¿por qué incluir en la lista de entradas ítems tales como cuchitenedor y plataza, si ambas no son palabras del español? Bueno, sucede que el corpus (la colección de textos en lengua kawésqar) está en una base de datos que contiene TODOS los ítems léxicos que aparecen en TODOS los textos, sin excepción. La base de datos está organizada alfabéticamente y en ella se incluye el item correspondiente, el texto a que pertenece, la línea o párrafo en donde aparece, la línea en kawésqar y la traducción de la línea, además de espacios en blanco donde se hacen anotaciones. Esto hace que el corpus sea completo, que registre toda la información de la lengua. Un corpus organizado así tiene diversos usos. Por ejemplo, se puede estudiar la concordancia, los diversos usos de las palabras, etc. Los errores mismos sirven para estudiar cómo se dan en una lengua y qué mecanismos de reparación se usan. En lingüística todo sirve.

Ejemplo de base de datos léxica

1 comentario:

  1. Respecto del punto 3: usualmente en la palabra equivocada uno la deja incompleta con una pausa posterior antes de seguir con la siguiente...digo, por lo menos suele ocurrir así en español.

    ResponderEliminar