Este diccionario no tiene palabras
El título de esta nota es raro, ¿no? Se
supone que un diccionario debe tener palabras de las cuales se presentan sus
significados. ¿Por qué este título, entonces?
Bueno, por un lado para llamar la
atención, vieja técnica periodística. Por otro lado, porque este diccionario no
sólo contiene palabras en el sentido que todo el mundo entiende por “palabra”,
sino también elementos que aparecen en las palabras, forman parte de ellas y
tienen significado, como por ejemplo –aba
en español en “compr-aba”.
De manera que el diccionario contiene “entradas”
tales como –atál = pluralizador
verbal (terminación en un verbo que muestra que el verbo está en plural, por
ejemplo: Pedro æskiúk jenák = Pedro está aquí.
K’oának kawesqár æskiúk jenák-atál…
= Todas las personas que están aquí…)
¿Por qué incluir en el diccionario tales
“cosas”? Esas cosas se llaman técnicamente “morfemas” y los incluimos en el
diccionario porque pensamos que debemos entregar toda la información posible
para el usuario. Se supone que los usuarios que más pueden utilizar el diccionario
serán miembros de la comunidad kawésqar que no hablan la lengua y la estén
aprendiendo. Por ello es importante que mientras más información tengan sobre
la lengua, mejor.
Se podría decir que esa información la
pueden encontrar en una gramática, en un manual para aprender kawésqar o en
otro diccionario con fines pedagógicos. Pero tal vez no habrá posibilidad de
hacer un diccionario del tipo “Learner’s Dictionary” (diccionario para quienes
aprenden una lengua). Además, el kawésqar es una lengua en peligro y creemos
que hay que registrar el mayor número de datos posibles. Si el usuario se
encuentra con –atál en un texto,
debe tener a mano una herramienta que le indiqué qué significa eso.
Si un no hablante de la lengua le
pregunta a un hablante competente de kawésqar qué significa –atál, probablemente no obtenga una
respuesta o le dirá que no lo sabe o que no es una palabra kawésqar. Sería lo
mismo que si preguntanos a un hablante de español “¿qué es –aba?” Probablemente
pensaría que le estamos preguntando por la palabra “haba” y nos diría que es
una verdura, una planta, o algo parecido.
Además de morfemas, el diccionario
contiene variantes de una palabra. Esto es muy frecuente en lenguas habladas
por pocas personas, lenguas en peligro en un estado avanzado, en donde la
variación individual es grande. A veces un mismo hablante puede usar varias
maneras de pronunciar una palabra. Si las variantes se repiten, entonces las
registramos en el diccionario. Si es una variante ocasional, producto de un
error de dicción, o una variante usada sólo por un hablante, no va en el
diccionario.
Por ejemplo, hay hablantes que
pronuncian una palabra utilizando un diptongo (dos vocales seguidas que se
pronuncian en una sola sílaba), en tanto que hay otros hablantes que no
diptonguizan. Por ejemplo, algunos dicen “kiarlái”, otros “karlái”. Esto es un
caso frecuente, de manera que las variantes aparecen en el diccionario.
Hay otras variantes que dicen relación
con lenguaje afectivo, como el que se encuentra en las narraciones. El estilo
se llama kstamjá, del cual
hablaremos más adelante. Por lo general este tipo de lenguaje no aparece en los
diccionarios, pero suele hacerse referencia a él en las gramáticas de la
lengua. Como las palabras que utilizan “kstamjá” cambian considerablemente en
ocasiones, algunas de ellas aparecerán en el diccionario. Otras, que son
fácilmente reconocibles y cuya una diferencia es un alargamiento prolongado de
las vocales, no las registraremos. Por ejemplo, si en español digo “cuidaaaadooo”,
una palabara así no estaría en el diccionario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario